Sonata Arctica - Shitload Of Money
Paroles traduites de Sonata Arctica - Shitload Of Money en Español
- 5112 vues
- Publié 2010-01-26 00:31:03
- 0 Commentaires
- 0 likes
- Sonata Arctica
- Shitload Of Money
- Traduction par: Lucas
Shitload Of Money
Yeah!
She got a shitload of money
The night’s a mile high déjà vu
Taking her wings and halo down to boom town, yeah
She got a shitload of money
When the night is over
She walks away no wings, no halo
There’s an angel with no glory
There’s a book without a story
Wings road stained will now descend
Teary smile to rip your heart in two… yay…
It is an ordinary day dream
To save an angel, be her plaything
But now you know
She got a shitload of money
Shiny wings dark sky
All chains only glorify freedom
Nobody knows how she got it (what she’s got)
She got a shitload of money
A fallen angel paid for her halo
Underhanded, they are falling
All the trump cards they are folding
Oh, the greenback days are over now
Lady Luck took off with her new love
“I’m never in for the penny, but always in for a
Pounding when I’m playing
Put your mouth where my money is,
The world is now for sale, hon!!!”
So many open mouths, one silver spoon
She got a shitload of money
Shiny wings dark sky
All chains only glorify freedom
Nobody knows how she got it (what she’s got)
She got a shitload of money
A fallen angel paid for her halo
Shitload of money, shitload of money, all gone, yeah.
Shitload of money, shitload of money.
She got a shitload of money
Shiny wings dark sky
All chains only glorify freedom
The neon-light lit night
She got a shitload of money
A fallen angel paid for her halo
She got a shitload of money
Shiny wings dark sky
All chains only glorify freedom
She got a shitload of money
Shitload of money
She got a tale to spin but not halo
Por el momento, a nadie le gusta este artículo
Publicado el: 2010-01-26 00:31:03 por Lucas
Chingo De Dinero
¡Si!
Ella tiene un chingo de dinero
La noche es un deja vu de una milla de altura
¡Tirando sus alas y su halo abajo para explotar la ciudad, si!
Ella tiene un chingo de dinero
Cuando la noche se acaba
Ella camina lejos sin alas, sin halo*
He ahí un ángel sin gloria
He ahí un libro sin historia
Alas y carreteras manchadas, ahora descenderán
Sonrisa lacrimosa para romper tu corazón en dos ...yay...
Es un ordinario sueño de un día común
Para salvar a un ángel, (debo/deberás) ser su juguete
Pero ahora lo sabes
Ella tiene un chingo de dinero
Alas brillantes cielo oscuro
Todas esas cadenas sólo glorifican la libertad
Nadie sabe como lo consiguió (que consiguió)
Ella tiene un chingo de dinero
Un ángel caído que paga por su halo
Encubierta, están cayendo
Todas las cartas de victoria son vencibles**
¡Oh, los días de billetes verdes se han acabado!
La "dama de la suerte" despegó con su nuevo amor
"¡¡¡Yo nunca estuve a favor de las monedas, pero siempre estan ahí
para machacar cuando juego
Pon tu boca dónde está mi dinero,
el mundo está en venta ahora, cariño!!!"
Hay tantas bocas abiertas, pero sólo una "cuchara plateada"***
Ella tiene un chingo de dinero
Alas brillantes cielo oscuro
Todas esas cadenas sólo glorifican la libertad
Nadie sabe como lo consiguió (que consiguió)
Ella tiene un chingo de dinero
Un ángel caído que paga por su halo
Chingo de dinero, chingo de dinero, todo se ha ido, si.
Chingo de dinero, chingo de dinero
Ella tiene un chingo de dinero
Alas brillantes cielo oscuro
Todas esas cadenas sólo glorifican la libertad
Las luces de neón iluminan la noche
Ella tiene un chingo de dinero
Un ángel caído que paga por su halo
Ella tiene un chingo de dinero
Alas brillantes cielo oscuro
Todas esas cadenas sólo glorifican la libertad
Ela tiene un chingo de dinero
Un chingo de dinero
Ella tiene una historia que rolar****, pero no (tiene) su halo
Anotaciones:
*Halo, su traducción es "aureola", pero también son conocidos en español como una luz resplandeciente que emana un cuerpo, so, decidí dejar halo.
**Folding, que significa plegable, que puede doblarse, más conocido en el lenguaje coloquial como "que se le puede dar la vuelta" o bien, vencible.
***Cuchara plateada es un modismo del habla inglesa, "Silver spoon" significa que alguien viene de una familia con dinero o ES una familia con dinero.
****Rolar, es decir que le cuenta su historia a muchas personas y la va pasando por todos sus conocidos, la va "rolando" entre su gente.
Commentaires
Hé ! Vous avez de la chance, personne n'a encore commenté cet article. Soyez le premier et laissez votre commentaire.
Vous devez être inscrit pour laisser des commentaires.
Connectez-vous avec votre compte d'utilisateur et profitez de tous les avantages.
Créez votre compte. ó Connectez-vous / Identifiez-vous