Erik Segel - Part From Thee
Übersetzter Songtext von Erik Segel - Part From Thee ins Español
- 1027 Hits
- Veröffentlicht 2019-06-19 17:41:31
- 0 Kommentare
- 0 likes
- Erik Segel
- Part From Thee
- Übersetzung von: Erik Segel
Part From Thee
You were born such a lady without heels, without gloves, you said "draw me in your poems, and then you may throw them, but do it for love." In the woods I lamented that the words wouldn't come you said "if shut the doors, all trees will be yours but only the trees, because my words go like this: till thy love fears no travel I will part from thee, till thy heart is unravelled I will part from thee." then I yelled "no, please, no, just teach me how to speak." "Oh the birds sing an anthem and the path seems so clear," you said "do not digress, you won't be caressed, it's you who must sing my dear". "The streets shine with traces, with your footprints on them," you said "get to the point, don't try to join what goes on outside with what is born in your loins. Till thy love fears no travel I will part from thee, till thy heart is unravelled I will part from thee." I complained "no, please, no, teach me how to be clear, then I cried "please, prevent me from not being near." It was four when you woke up, our bed lighter than air, yet so many were on it, the past so erotic, keeps me unrepaired. "Oh but love, let me touch you, though we get really hurt," you said "I know that pain I've felt it in vain, I know you will not be washed in ten years of rain. For thy love fears all travels I must part from thee, before everything's ravelled, I must part from thee." Now I'll draw you as promised, even though I'm running late, I'll be kissing an old mist seeing the past be washed away in the rain.
Por el momento, a nadie le gusta este artículo
Publicado el: 2019-06-19 17:41:31 por Erik Segel
Separarme De Ti
Naciste toda una dama, sin tacones y sin guantes, dijiste “dibújame en tus poemas y luego, si quieres, los tiras, pero hazlo por amor”. En los bosques lamenté que las palabras no vinieran, dijiste “si las puertas están cerradas, todos los árboles serán tuyos, pero solo los árboles, porque mis palabras son estas: hasta que tu amor no tema viajar, me separaré de ti, hasta que tu corazón se desenmarañe, me separaré de ti”. Entonces grité “no, por favor, no, enséñame a hablar”. “Oh, las aves cantan un himno y el camino luce tan claro”, dijiste “no divagues, no te acariciaré, eres tú quien debe cantar, querido”. “Las calles brillan con tu rastro, con las huellas que dejas en ellas”, dijiste “ve al grano, no trates de unir lo que ocurre fuera con lo que nace de tus entrañas. Hasta que tu amor no tema viajar, me separaré de ti, hasta que tu corazón se desenmarañe, me separaré de ti”. Protesté: “no, por favor, no, enséñame a ser claro”, y lloré: “por favor, prohíbeme no estar cerca”. Eran las cuatro cuando despertaste, nuestra cama, más ligera que el aire, pero había mucha gente en ella, el pasado, tan erótico, hace que no pueda repararme. “Pero, amor, déjame tocarte, aunque nos hagamos mucho daño”, dijiste “conozco ese dolor, lo he sentido en vano, y a ti no te lavarán ni diez años de lluvia. Porque tu amor teme todos los viajes, tengo que separarme de ti, antes de que todo se enmarañe, tengo que separarme de ti”. Ahora te dibujaré, como prometí, a pesar de que llegue tarde, estaré besando una niebla vieja, viendo el pasado y la lluvia que se lo lleva.
Kommentare
Hey! Du hast Glück, noch niemand hat diesen Artikel kommentiert. Sei der Erste und hinterlasse deinen Kommentar.
Du musst registriert sein, um Kommentare zu hinterlassen
Melden Sie sich mit Ihrem Benutzerkonto an und genießen Sie alle Vorteile.
Erstellen Sie Ihr Konto ó Einloggen / Anmelden